lauantai 13. heinäkuuta 2013

Mitä on "Behind the Candelabra" suomeksi?

Vaikka kilpaili Cannesin ELOKUVAjuhlien pääkilpasarjassa, vaikka nähdään kautta Euroopan valkokankailla ja vaikka hänen suoritustaan on luonnehdittu mestarilliseksi, ei Michael Douglas ole kilpaileva Oscareista Liberace-tulkinnallaan Steven Soderberghin uutuusteoksessa. Näin siksi, että se nähdään kotimaassaan USA:ssa - erikoisnäytöksiä lukuunottamatta - vain televisiossa. Nimittäin, vain kaapelijätti HBO suostui rahoittamaan vaivaisen viiden miljoonan dollarin projektin, vaikka pääosissa nähdään supertähdet Douglas ja Matt Damon. Soderberghin mukaan yleisin syy haluttomuuteen oli, että projekti oli "liian gay".



Eletään siis vuotta 2013. Valistusajan sarastus koitti yli 200 vuotta sitten, ja yhdeksi sen motoista kehitti Immanuel Kant kategorisen imperatiivin; USA vapautti orjat 150 vuotta sitten, hippiliike vapautti tajunnan 50 vuotta sitten, Alfred Kinseyn kuuluisat tutkimukset ihmiseläimen seksuaalikäyttäytymisestä nousivat myyntitilastojen kärkeen yli 60 vuotta sitten, homoseksuaalisuus dekriminalisoitiin Iso-Britanniassa 46 vuotta sitten, Queer Eye For The Straight Guy debytoi 10 vuotta sitten ja Elton John ja David Furnish avioituivat 8 vuotta sitten.

Mutta maailmankuulun viihdetaiteilijan elämästä kertova elokuva on "liian gay", Venäjällä tiedon levittäminen homoseksuaalisuudesta on rikollista puuhaa, Liettuassa kiellettiin Baltic Priden järjestäminen Vilnassa, "gay" on solvauksena suositumpi kuin koskaan ja maailmankuulun viihdetaiteilijan elämästä kertova elokuva on "liian gay".


Kuitenkin Soderberghin teoksesta on tulossa tämän vuoden elokuvatapauksia, joka on Cannesista lähtien kerännyt kiitosta ja ylistystä pidäkkeettömyydestään ja näyttelijätöistään. Suomessakin elokuva saa teatteriensi-iltansa 23.8. Mutta millä nimellä? Loistava kysymys, johon on surrealistinen vastaus. Alkukielinen  nimi on Behind the Candelabra, mutta sen käännös on aivan uudenlaista suomea: My Life With Liberace.

Behind the Candelabra on siis "suomeksi" käännettynä My Life With Liberace - ei edes Elämäni Liberacen kanssa... Tämä "käännös" on elokuvan kansainvälinen levitysnimi muualla kuin USA:ssa ja on vain mystikoiden tiedossa, miksi sitä ei ole käännetty kotimaiseen muotoon. Turpiinsa tässä ottavat sekä piskuinen kielialue että kielellinen luovuus - ja sitä myöten humanismin ja sivistyksen perustukset, usko ihmisyyteen ja sitä rataa.

Behind the Candelabra = Kynttelikön takana. Ko. kynttelikkö on yksi Liberacen tavaramerkeistä, vertauskuva elokuvan päähenkilön ylelliselle, kitschille kulissille.


Ei kommentteja:

Lähetä kommentti