Keskustelu amerikkalaisten elokuvien nimien käännöksistä ja kääntämättä jättämisestä leimahti ja otti tulta 1980-luvulla. Muutamat äänekkäät kielenhuoltajat ja -vaalijat esittivät yleisönosastokirjoituksissa villejä ennustuksia siitä, kuinka Predatorin kääntämättä jättäminen käynnistäisi ketjureaktion, joka johtaisi koko ilmaisuvoimaisen suomen kielen rappeutumiseen.
Keskustelu on aina silloin tällöin käynnistynyt uudelleen sammuakseen jälleen pian.
Yhtä sukupolvea myöhemmin väittelyn alkamisesta alkuperäiset argumentit palaavat mieleen, kun viikon sisään Suomen valkokankaille tulee kaksi ensi-iltaa, joiden alkuasuunsa jätettyjen otsakkeiden ymmärtämiseksi on oltava suunnilleen englantilaisen filologian jatko-opiskelija. Tai piru vie täyspäiväinen tulkki.
Olen ymmärtänyt englantia sujuvasti jo teinistä, mutta minun oli käytettävä sanakirjaa saadakseni selville, mitä Inception ja Splice tarkoittavat. Eikä kyse ollut siitä, että halusin etsiä tarkan suomenkielisen vastineen sanalle, jonka merkityksen sinällään tiesin. Sanat olivat minulle entuudestaan tyystin outoja.
Mutta tämä ei ollut vielä parasta.
Parasta on se, että molemmat sanat ovat kontekstisidonnaisia eli pelkkä sanakirjan käyttäminen ei vielä riitä.
Sanakirjan mukaan inception tarkoittaa alkua, alkukohtaa tietyissä yhteyksissä. Mutta Christopher Nolanin elokuvassa se merkitsi istutusta, kuten: istuttaa ajatus jonkun mieleen. Sanan merkitys riippuu siis vahvasti yhteydestä, jossa sitä käytetään. Suora käännös sanalle splice on pujos (sana, jota toki käytän arkielämässä harva se päivä), mikä viittaa ensinnäkin merenkulun yhteydessä solmujen tekemiseen. Geeniteknologiaa käsittelevässä elokuvassa kyse on geenien keinotekoisesta yhdistelystä. Puutarhaintoilijat käyttävät periaatteesta sanaa risteyttäminen.
Minä syytän Batmania.
Päätös nimien kääntämisestä riippuu tuotantoyhtiön toiveista ja maahantuojan periaatteista. Inhimillisellä tasolla päätökseen vaikuttavat kohderyhmäajattelu, taloudellisen hyödyn maksimointi, välinpitämättömyys, henkinen laiskuus ja elokuvien brändäys. Lyhyesti sanoen läskiperseily.
Viimeksi mainittu, eli elokuvien brändäys (so. ilmiön tuotteistaminen niin, että sen nimi käy mainoksesta ja kauppatavarasta), saa sormeni kohdistumaan Batmaniin. Bruce Wayne tunnettiin Lepakkomiehenä tasan siihen hetkeen asti kun Michael Keaton pukeutui mustaan kumiin ja nahkaan (kykenemättä silti olemaan seksikäs). Lepakkomies on hyvää, soljuvaa ja kaunista suomea ja sai hyvin lehtiä kaupaksi kioskeilla. Se suomennettiin Batmaniksi vain, koska elokuva haluttiin brändätä globaalisti tunnistettavaksi ilmiöksi. Onnistui. Sitä rataa Hämiskin muuttui Spider-Maniksi, minkä vuoksi monet sarjakuvia lukemattomat luulevat supersankaria juutalaiseksi ja väittelyä käydään siitä, onko Spidermanin etunimi Phil, David vai Adam.
Joten tässä ollaan. Elokuvien nimien kääntämättä jättämisestä on tullut poikkeuksen sijasta maan tapa, ja ongelman ydin on siinä, että elokuvaan on vaikea saada ennakkoon yhteyttä, jos sen nimeä ei ymmärrä. Kuten jokainen filologi voi kertoa, teoksen nimellä on väliä. Se solmii kokonaisuuden yhteen, tarjoaa kontekstin, lukutavan, jopa aakkosiston teoksen lukemiseksi.
Elokuvien nimiä ei kuitenkaan käännetä, sillä elokuvia ei myydä ymmärrettäviksi, vaan koettaviksi: ei kukaan välitä vuoristoradankaan nimistä. Nimen tehtävä on myydä ja siksi sen on oltava cool (so. viileä).
Kehityksen seuraava askel on jättää kääntämättä muidenkin kielialueiden elokuvatittelit. Se on jo alkanut: esimerkkinä Coco avant Chanel. Sitä katsomaan mennessäni ymmärsin niitä monia, jotka englannin sijasta opettelivat ruotsia tai venäjää tai eivät mitään. Sillä minä en ole opiskellut enkä harrastanut ranskaa enkä tiennyt, mitä avant tarkoittaa. Se tarkoittaa ennen.
Valikoima vuosina 2009 ja 2010 Suomeen tuotuja elokuvia, joiden nimet on jätetty kääntämättä (satunnaisin kommentein):
State Of Play
A Serious Man
Looking For Eric
Fantastic Mr. Fox
The Ghost Writer (Haamukirjailija - kuinka vaikeaa se on?)
An Education
The Imaginarium Of Doctor Parnassus (mitä vit-?)
There Will Be Blood
(500) Days Of Summer (500 Suvipäivää - söpöä, eikö?)
The Box (MITÄ?!)
Capitalism: A Love Story (Kapitalismi: Rakkaustarina - keneltä voin vaatia käännöspalkkion?)
Saw (mitä vikaa on Sahassa? Sinä siitä puhutaan kylillä kuitenkin)
Hot Tub Time Machine (Aikakone porealtaassa)
Inception
Splice
The Limits Of Control
Night At The Museum (tämä on LASTENLEFFA - suomentakaa edes ne)
Public Enemies
Taking Woodstock
Up In The Air
Whatever Works (Mikä ikinä toimii - käännöksissäkin)
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti